Traduction sans interprétation

Ouverture libre

   Forum

Il n'y a pas de commentaires associés a cet article. Vous pouvez réagir.

   Imprimer

 537

Traduction sans interprétation

L’une des dernières mésaventures de la civilisation en cours d’installation en Afghanistan est celle des traducteurs de l’U.S. Army. Il s’agit de traducteurs fournis par une société privée, sous contrat avec l’U.S. Army (montant sympathique des contrats: $1,4 milliard). Un de ces traducteurs, qui vient de quitter son emploi, rapporte qu’un nombre significatif (28% en 2008-2009) de ses collègues en activité en Afghanistan ne sont pas qualifiés dans l’usage courant des langues impliquées (manipulation des examens d’aptitude par la société contractante). Ainsi informent-ils les soldats selon une adaptation approximative des confidences recueillies sur place, auprès des habitants, ce qui conduit à de fâcheux contresens dans le cours des opérations.

C’est ABC.News qui révèle cette affaire, le 8 septembre 2010.

«More than one quarter of the translators working alongside American soldiers in Afghanistan failed language proficiency exams but were sent onto the battlefield anyway, according to a former employee of the company that holds contracts worth up to $1.4 billion to supply interpreters to the U.S. Army.

» “I determined that someone – and I didn't know [who] at that time – was changing the grades from blanks or zeros to passing grades,” said Paul Funk, who used to oversee the screening of Afghan linguists for the Columbus, Ohio-based contractor, Mission Essential Personnel. “Many who failed were marked as being passed.”

»After being asked about the allegations, U.S. Army officials confirmed to ABC News they are investigating the company.

»Funk outlined his claims in a whistleblower lawsuit unsealed earlier this year against Mission Essential Personnel, saying the company turned a blind eye to cheating on language exams taken over the phone and hired applicants even though they failed to meet the language standards set by the Army and spelled out in the company's contract. He alleges that 28 percent of the linguists hired between November 2007 and June 2008 failed to meet the government's language requirements. The company has contested those claims in court, and this week rejected them as false in an interview with ABC News.

»Civilian translators have for nearly a decade been playing a crucial if unsung role in the Afghanistan war, embedding with troops as they have moved through the countryside, helping soldiers gather information from local villagers, and attempting to spread the message of security, moderation and peace that undergirds the U.S. presence there. Some Afghan veterans have rated the value of a skilled interpreter as equal to that of a working weapon or sturdy body armor.

»But a former top screener of translators heading to Afghanistan tells ABC News in an exclusive interview that will air tonight on World News with Diane Sawyer and Nightline that he believes many of the translators currently in the field cannot perform their function.

»“There are many cases where soldiers have gone out into the field and have spoken to elders [who] handed messages to the interpreter that a possible ambush three miles up the road would occur. The interpreter cannot read the message and they are attacked,” Funk said. “We're talking about soldiers lives here.”»

dedefensa.org