Forum

Article : Dagan et la rage bien mal contenue de DEBKAFiles

Pour poster un commentaire, vous devez vous identifier

quelle est la traduction exacte ?

Alain Vité

  12/03/2012

La phrase dAhmadinejahd (“rayer Israël de la carte”) a été falsifiée et/ou tronquée lors de sa traduction par l’Occident. Le fait est réputé et repris par de nombreuses sources alternatives (vs sources officielles Pravda)
Malheureusement, aucune de ces sources à ma connaissance ne rappelle la traduction réelle, ni n’analyse ce qu’elle signifie.
Vous avez de meilleures chances que nous de trouver ces informations, et si vous en avez la possibilité, je vous en serai reconnaissant.

Pour Alain Vité

Daniel

  13/03/2012

Il me semble que Wikipedia a un bon compte-rendu de cette polémique :
“En octobre 2005, Ahmadinejad a fait un discours à propos du droit à l’existence d’Israël qui a provoqué de nombreuses réactions. En effet, il a déclaré qu’il adhérait aux propos de l’Ayatollah Khomeini, selon lesquels « ce régime qui occupe Jérusalem doit disparaître de la page du temps » (en persan : « een rezhim-e ishghalgar-e qods bayad az safheh-ye ruzgar mahv shavad »)36, formule qui fut généralement rapportée en occident sous la forme « Israël doit être rayé de la carte »37,38.

Les commentaires d’Ahmadinejad ont été condamnés par la plupart des gouvernements occidentaux, l’Union européenne, la Russie, le Conseil de sécurité des Nations unies et le Secrétaire général Kofi Annan. Les dirigeants égyptiens, turcs et palestiniens ont aussi exprimé leur inconfort face à cette remarque d’Ahmadinejad.

Une controverse sur la justesse de la traduction a ensuite vu le jour. Lors d’une conférence de presse donnée le 14 janvier 2006, Ahmadinejad a déclaré à propos de son discours d’octobre « qu’il n’y avait pas de politique nouvelle, ils ont créé tout un ressentiment autour de cette déclaration. ». En juin 2006, un éditorialiste du Guardian, Jonathan Steele a cité plusieurs persanophones et traducteurs qui ont dit que la phrase en question serait plus exactement traduite par « balayé » des « pages du temps » ou « des pages de l’histoire » plutôt que « rayé de la carte41 ». En réexaminant la controverse sur la traduction, un éditeur du New York Times, Ethan Bronner a fait observer que « toutes les traductions officielles » des commentaires, dont celle du ministère des Affaires étrangères iranien et du bureau du président « se réfèrent à balayer Israël bien loin ».”
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mahmoud_Ahmadinejad#cite_ref-35

Je n’ai rien trouvé chez Faurisson
http://robertfaurisson.blogspot.com/2012/02/au-moins-pour-la-cinquieme-fois-mahmoud.html

ni chez Blanrue
http://blanrue.blogspot.com/2012/02/mahmoud-ahmadinejad-et-frederic-ii.html